日々是餃子おかわり!

はてなダイアリーから引っ越してきました。はてなブログは住みやすいところだ

蠔油結球甘藍

スポンサードリンク
スポンサードリンク

今日の晩飯は昨日に引き続き,蠔油結球甘藍[hao(2)you(2)jie(2)qiu(2)gan(1)lan(2)]を作って食べた.

蠔油結球甘藍なんていうとすごく仰々しい料理名のようだが,なんのことはない.日本語で言うと,「キャベツのオイスターソース炒め」になる.一瞬でみすぼらしくなったが,金欠病なので仕様がない.

中国語を勉強してて日常生活で,なんだなんだあっこれは良いな思うのは,なんでもない料理を,それらしく呼べることである.

中国語は,料理名を勝手に創作することに適した言語だと思う.
以下に中国語での料理名パターンの一例を列挙するが,かなりの応用加えられそうである.*1

【中華料理における料理命名パターン】

  • 味付け+材料
    • (例)蠔油鮑魚[hao(2)you(2)bao(4)yu(2)]…アワビのオイスターソース炒め
  • 料理法+材料
    • (例)炸大蝦[zha(2)da(4)xia(1)]…エビの揚げ物
  • 主な材料を並べたもの
    • (例)火腿冬瓜湯[huo(3)tui(3)dong(1)gua(1)tang(1)]…ハムとトウガンのスープ
  • 調理器具+材料
    • (例)什錦火鍋[shi(2)jin(3)huo(3)guo(1)]…寄せ鍋
  • 形を例えたもの
    • (例)猫耳・[mao(1)er(3)duo]…小麦粉をネコの耳の形に練って煮たもの
  • 色を例えたもの
    • (例)雪花蟹斗[xue(3)hua(1)xie(4)dou(4)]…カニ肉と卵白の蒸し物
  • 花に例えたもの
    • (例)芙蓉蛋[fu(2)ron(2)dan(4)]…卵白入り鶏スープ
  • 人名にちなんだもの
    • (例)東坡肉[dong(1)po(1)rou(4)]…豚の角煮
  • 地名にちなんだもの
    • (例)北京烤鴨[Bei(3)jing(1)kao(3)ya(1)]…北京ダック

だから,先の「本当はお好み焼きが食べたかったのだけど,卵を切らしていてなんだかなぁという気分になったために急遽キャベツにオイスターソースを絡めただけの野菜炒め」を蠔油結球甘藍と言うことができるわけなのである.

日本でも

古い言い方でキャベツのことを甘藍という場合が有りますが,これは中国読みなのですねー.初めて知ったお.

*1:参考文献:講談社中日辞典 P.152