日々是餃子おかわり!

はてなダイアリーから引っ越してきました。はてなブログは住みやすいところだ

エキサイト翻訳は何かがおかしい

スポンサードリンク
スポンサードリンク

ぼくは頭がわるくて英語はからっきしだよ三級品なんですが,エキサイト翻訳で「うほっmoon」と翻訳すると「うほっお尻を出してください」になる理由がもうちょっとで掴めるかもしれない.
まず,英語には自動詞と他動詞がある.そしてmoonには「尻を丸出しにする」という素晴らしい意味が存在することが分かった.

moon
━[動](自)
4 尻を丸出しにする
━(他)
3 〈人に〉尻を丸出しにして見せる.

「moon」 の意味とは - Yahoo!辞書

ここでExcite翻訳に,

advise
(自)忠告する
(他)〜について助言する

みたいな語を入れると,なぜか一語だけしか入れていのに,「アドバイスしてください。」と出る(http://www.excite.co.jp/world/?before=advise&wb_lp=ENJA;title=サンプル).勿論,「お姉さんadvise」とか入れても,「うほっmoon」と同じように「お姉さんアドバイスしてください」となるだけで特に代わり映えしない.
では,

run
(自)走る,稼働する
(他)走らせる

と入れた場合はどうだろうか.この場合,「稼働しています。」(サンプル2)と出る.


adviseを入れて「アドバイスしてください」と出た時点で,自動詞他動詞が関係しているのかと思ったが,

occur
(自)起こる
※他動詞はない

を入れて「起こってください」になった(サンプル3)のでもはや意味不明.runの場合は「走っています」ではなくて「稼働しています」と出たので,翻訳エンジン上でよく使われる意味を翻訳結果としてprintさせているわけでもないと思う.
とりあえず,月には「尻を丸出しにする」という意味があることが分かったが,それ以上は今のところ分からない.「うほっmoon」と入れて「うほっお尻を出してください」となったのに,「moon」一語だと「月」となってしまうのは,

talk
(動)(自)話す
(他)〜について話す
(名)話

を入れた場合([:title=サンプル4],[:title=サンプル5])と同様に,名詞としての結果が優先して翻訳されただけであり,moonに「お尻を以下略」という訳があることを知っていれば別段驚くようなことでもない.「うほっ月」じゃなくて「うほっお尻を以下略」という翻訳順位も意味不明だけど.

とりあえず今の時点では,

  1. エキサイト翻訳で単語一語で「〜(して)ください」と訳されてしまうのは何故なのか.
  2. 翻訳の優先順位は一体どうなっておるのか.

といったことが回収されていない問題として挙げられるが,私はプログラミングのプの字も知らないのでこれ以上分かりませんでしゃばってすみませんでした><